庭!庭!庭!

私が庭(とくに日本庭園)に興味を持つようになったのは、アメリカへ約一ケ月ちょっと滞在していた経験からです。 もう20年近く前になりますが、学生を連れて、勤務校の姉妹校であるアメリカのオクラホマへ滞在したことがありました。見渡す限りに平らなところで、オクラホマ市の郊外に出ると日本では北海道でしか見られない地平線が好きなだけ見られ、アメリカの広大さをしみじみ味わったものでした。ただ、その平…

続きを読む

誤訳にしても、これはあまりに・・・

前の回で、鄭灐さんの新韓国語翻訳本『好色一代男』を紹介させていただきました。その時に、鄭灐さんより前に、韓国で『好色一代男』が翻訳されたものがあることに触れました。今回は、その問題の翻訳を少し取り上げてみます。 まず、その翻訳がどのようなものなのか、ちょっと紹介します。全文はもちろん無理なので、またその必要もないでしょうから、作品冒頭、巻一の一「けした所が恋はじめ」の書き出しの所を取り上げ…

続きを読む

韓国語訳『好色一代男』(鄭灐訳)に寄せて

昨年の10月にお話しした韓国語訳『好色一代男』がついに出版されました。ここ数年になかった慶事です。ほんとうに。。。 なぜそんな慶事なのか、今回と次回をお読みくだされば分かるはずです。。。 それで今回は、新しく翻訳された『好色一代男』(韓国、コミュニティボックス社、2017年1月)についてすこし説明をします。 まず、翻訳者は韓国、檀國大学の鄭灐さんです。鄭灐さんは檀國大学の日本学研究所長…

続きを読む

最近の記事

最近のコメント